Английский синтаксис сегодня меня нереально порадовал. Пожалуй первый раз за время нашего знакомства=) Одно предложение, два варианта знаков препинания, два варианта перевода=)
A woman without her man is nothing.
Женщина без своего мужчины ничто.
A woman : without her, man is nothing.
Женщина : без нее мужчина ничто.
Как говориться, каждый выбирает по себе=)
анекдот про неграмотность самих англичан (про неправильную пунктуацию): Приходит панда в ресторан.Кушает, просит счёт, расплачивается, потом достаёт пистолет, стреляет в официанта и сваливает… Владелец ресторана подбегает к ней и спрашивает в панике: — Вам что-то не понравилось у нас? Плохая еда? — Да нет, всё оч вкусно. — Плохое обслуживание? — Нет же, всё очень хорошо, спасибо! — Но почему же вы тогда стреляли в официанта?!?!? Панда достаёт словарь, открывает букву П, и показывает статью про панд: — Ну давайте посмотрим, тут написано: panda is a mammal, that eats, shoots and leaves. (shoots ещё переводится как «побеги»))
НравитсяНравится
аааа это нам тож седня рассказывали но просто перевод фразы=) без анекдота=) зачет!
НравитсяНравится
визаут хер ман из э вуман )
НравитсяНравится
тру
НравитсяНравится
да уж=) это круче, чем казнить нельзя помиловать!
НравитсяНравится